FAQ

1- ¿Qué es una traducción pública?
Las traducciones públicas se diferencian de las traducciones privadas ya que son efectuadas por traductores públicos, los que, con su firma y sello dan fe de lo traducido, responsabilizándose legalmente y hasta penalmente por su trabajo.
El Traductor Público posee título Universitario, especializándose en temas legales y comerciales.
2- ¿Cuándo se necesita una traducción pública?
Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades uorganismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sur, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento. (Art. 6 de ley 20.305 – que regula la actividad del traductor público).
3- ¿Qué son los documentos públicos?
Cualquier documento que certifica legalmente algo. Por ejemplo: documentos personales (partidas y actas del Registro Civil, pasaportes, diplomas); escrituras, testamentos, contratos, sentencias, poderes, estatutos, documentos técnicos, patentes de invención.
4. ¿Cuál es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?
La función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es certificar, a través de la legalización, que la firma y sello insertos en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función y que dicha traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por el Reglamento de Legalizaciones. El CTPBA no ratifica ni certifica el contenido o la veracidad de la traducción ni del documento fuente.
5- ¿Cuáles son las diferencias entre traducción e interpretación?
La traducción permite expresar en una lengua lo que está expresado en otra en forma escrita, mientras que la interpretación es la traducción de una lengua a otra en forma oral.
6- ¿Puede un traductor público hacer una traducción privada?
Por supuesto. El Traductor Público está preparado para realizar cualquier tipo de traducción, ya que ha estudiado no sólo el idioma, sino la cultura y la idiosincrasia del país del cual traduce y además, y por sobre todo, ha estudiado la técnica de la traducción.
7- ¿Cuándo se necesita legalizar una traducción pública?
Para que un documento público sea válido en el país es necesario que el mismo cumpla con la serie de legalizaciones pertinentes. Existen Organismos del Estado que también solicitan que la firma del traductor se encuentre legalizada por el Colegio de Traductores.
8- ¿Qué tipo de traductores existen?
El traductor público, el científico-técnico y el literario.
9- ¿Qué ley rige la actividad de un traductor público?
10- ¿Cuáles son los factores que definen el costo de una traducción?
Principalmente los factores que entran en juego a la hora de cotizar un trabajo de traducción son: cantidad de palabras del documento fuente, idioma al que se traduce, complejidad del texto a traducir, formato del documento y plazo de entrega deseado.
11- ¿Qué se entiende por documento fuente?
Es el documento que el cliente entrega al traductor y del cual éste parte para realizar la traducción.
12- Una vez aceptado el presupuesto, cómo siguen las etapas de la traducción?
Las etapas de un trabajo de traducción son las siguientes:
1-Pedido de servicio(solicitado por el cliente a través de un email, una solicitud de contacto a través del formulario o un llamado telefónico).
2- Evaluación del proyecto y cotización
Nuestro proceso de traducción comienza con su primer contacto. Tan pronto recibimos su consulta, evaluamos el proyecto y le enviamos la cotización y los Términos Comerciales acordes a sus necesidades específicas.
Tiempo estimado: hasta 48 horas
Una vez aprobados el precio y los Términos Comerciales, iniciamos el proceso de traducción propiamente dicho.
Proceso de traducción
a- Desarrollo del Glosario Específico
De ser viable, es posible que le pidamos que nos facilite un glosario con el vocabulario específico preferido.
b- Traducción
Un traductor profesional, nativo de la lengua meta, realiza la traducción.
c- Edición
Una vez que se finaliza la traducción, un editor calificado revisa cuidadosamente y pule el documento.
d- Corrección
Por último, un profesional versado en la temática del documento realiza la lectura final del texto para comprobar la precisión de la terminología utilizada.
e- Facturación y Entrega
Esta etapa incluye la facturación, el pago del saldo pendiente y la entrega del producto final.
13- ¿Cómo se preserva la confidencialidad del cliente?
El Estudio Martínez Ghisi maneja su información con estricta confidencialidad. Ponemos a su disposición un Acuerdo de Confidencialidad que suele firmarse a solicitud del cliente. Su información confidencial sólo será revelada al equipo encargado de la ejecución del proyecto. Del mismo modo, nuestro equipo de traductores firma internamente acuerdos de confidencialidad con nuestra empresa para proteger la privacidad del cliente.
Es decir, que el estudio adhiere al Art. 20 del código de Ética del CTPBA que establece lo siguiente: Art. 20 - La relación entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la más absoluta reserva y confianza. El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorización expresa de su cliente, ni utilizar en su favor, o en el de terceros, el conocimiento de los asuntos de su cliente, adquirido como resultado de su labor profesional. (http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/codigo_etica)
14- ¿Cómo pago el servicio?
El servicio puede pagarse en efectivo, deposito bancario, Western Union y algunos pagos en línea (consultar).
15-¿Cuál es la diferencia entre la traducción realizada por un traductor y la arrojada por un programa de traducción automática?
La traducción que arrojan los programas de traducción automática o algunos sitios Web, no es más que un reemplazo sistemático de términos hecho por una máquina, la mayoría de las veces sin cohesión ni sentido alguno. Éstas nunca reemplazarán el trabajo del ser humano, quien le agrega el componente racional y la precisión gramatical, sintáctica, semántica y contextual.

 

 

Diseño y Hosting > Sitio Express