FAQ

1-What is a sworn translation?

Legal or sworn translations differ from private ones since they are made by Sworn Translators, who, with their signature and seal certify that it is a true translation, assuming legal and even criminal responsibility for their work. Sworn Translators have a University degree, and they specialize in legal and commercial subjects mainly.

2- When is a Sworn Translation required?

Any document written in foreign language that has to be submitted before public, legal or administrative agencies, entities or organisms of the National State, town council of the Buenos Aires city, Tierra del Fuego or islands of the South Atlantic, must be accompanied with the respective translation into the national language, signed by the sworn translator with license in the jurisdiction where the document is submitted. (Section 6 of Act 20.305 – which governs the activity of the sworn translator).

3- What are sworn documents?

Any document legally certifying something. For example: personal documents (certificates and entries of the Registry of Civil Status, passports, diplomas); public deeds, wills, agreements and contracts, orders and decrees, powers of attorney, statutes,  technical documents and patents.

4. Which is the role of the CTPBA regarding the legalization of sworn translations?

The role of the Sworn Translators' Association of Buenos Aires is to certify, through the legalization, that the signature and seal put in the sworn translation belong to a translator registered at the CTPBA in the exercise of his/her function and that said translation has been performed in accordance with the rules established by the Legalization Regulations. The CTPBA does not ratify nor certify the content or the veracity of the translation or the source document.

5- Which are the differences between translation and interpretation?

Translation allows expressing in one language what is originally expressed in another one in writing, while interpretation is the translation from one language into another one, but orally.

6- Is a Sworn Translator authorized to make a private translation?

Naturally. A Sworn Translator is prepared to make any kind of translation, since he/she has studied not only the language, but also the culture and characteristics of a nation and, most important of all, has been trained in the technique of translating.

7- When is it necessary to legalize a sworn translation?

In order for a public document to be valid in the country it must comply with a series of pertinent legalizations. There are also some state organisms that require the signature of the translator to be legalized by the Sworn Translators' Association.

8- What kind of translators are there?

Sworn translators, scientific-technical translators and literary translators.

9- Which law governs the activity of Sworn Translators?

Act 20.305. (http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/ley)

10- Which are the factors that define the cost of a translation?

The factors that mainly play a part in quoting a translation service are: number of words of the source document, target language, complexity of the text to be translated, format of the document and desired delivery time.

11- What is the meaning of source document?

It is the document that the customer delivers to the translator and which the translator uses to make the translation.

12- Once the quotation has been accepted, which are the subsequent stages of the translation?

Stages involved in a translation work are the following:

1- Service Request (made by the customer through an email, a form application at the website or a phone call).

2- Project Assessment and Quotation

Our translation process begins with your first contact. As soon as we receive your question, we assess the project and provide the relevant quotation along with the Commercial Terms as per your specific needs.

Estimated time of response: 48 hours

Once the price and Commercial terms are approved by the customer, we proceed to start the translation process.

 

Translation process

a- Glossary Development

If available, we may ask you to provide us with a glossary of your proprietary vocabulary.

b- Translation

The translation is produced by a professional linguist who is native speaker of the target language.

c- Editing

Once the translation is completed, a qualified editor carefully reviews and refines the document.

d- Proofreading

Finally, a professional on the subject area proofreads the text to secure the accuracy of terms and to make sure it reads as an original.

e- Invoicing and Delivery

This stage includes the invoicing and payment of the outstanding balance and the delivery of the final product.

 

13- How is the confidentiality of the customer preserved?

Martínez Ghisi Studio handles the information of the customer with strict confidentiality. We put at your disposal a Confidentiality Agreement that may be signed at the customer’s request. Your confidential information will only be disclosed to the team in charge of the execution of your project. In addition, our pool of translators signs confidentiality agreements with our company in order to protect the privacy of the customer.

That is to say that the Studio sticks to the section 20 of the Code of Ethics of the CTPBA that reads the following: Section 20 – The relationship between the professional and the customer must be developed within the most absolute reserve and trust. Professional must not disclose any subject without the express authorization of the customer, nor use on his favour, or third parties’, the knowledge of the customer’s business, which has been acquired as the result of his professional work. (http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/codigo_etica)

14- How do I pay for the service?

The service can be paid in cash, y wire/bank transfer, Western Union and some online payment services (please consult).

15- Which is the difference between a translation made by a translator and the one executed by one of the programs of automatic translation?

The translations that are made by the programs of automatic translation or some websites is just a systematic replacement of terms made by a machine, most of the times without cohesion or sense at all. These kind of translations will never replace the work of a human being, who adds the rational component and the grammar, syntactic, semantic and contextual accuracy.

 

Diseño y Hosting > Sitio Express